PARAN CNT: 디지털 트윈 컨설팅사를 위한 이중 언어 플랫폼
Client: PARAN CNT Services: 웹 디자인 및 개발, 이중 언어 콘텐츠 구조 Duration: 약 6–8주 Tech: WordPress, Elementor, WPML
문제 정의
PARAN CNT는 첫 방문자에게는 서로 무관해 보이는 세 가지를 팝니다. 조선·해양 플랜트 설계, 디지털 트윈 구축 서비스, 그리고 재난·안전 시스템 개발. 파트너 줄에 올라 있는 구매자(HD현대중공업, 대선조선, 세진중공업)는 그 의미를 정확히 압니다. 사정 모르고 홈페이지에 들어온 사람은 그렇지 않습니다.
이전 사이트는 서비스가 있긴 했지만, 일반적인 기업 카피 뒤에 묻혀 있었습니다. 조선소 구매 담당자가 PARAN이 자신들의 시설용 디지털 트윈을 실제로 구축할 수 있는지 알아내려면 다섯 페이지를 클릭해야 했습니다. 안전 엔지니어링 리드는 "재난 시뮬레이션"이 메뉴에 있다는 걸 알아채려면 About 페이지 전체를 읽어야 했습니다. 결과적으로 사업은 전문 컨설팅인데 사이트는 정적인 브로셔였고, 그 간극이 문의를 깎고 있었습니다.
브리프는 이중 언어(한국어가 주, 수출용 영어)였고, "디지털 트윈 구축 서비스"를 묻혀 있는 한 문단이 아니라 1단계 메뉴 항목으로 다뤄야 했습니다.
만든 것
세 가지 전문 영역을 앞세우고, 홈페이지에서 상담 폼까지 두 번의 클릭으로 도달하도록 만든 이중 언어 기업 사이트입니다.
- 1단계 서비스 분류: 조선·해양 플랜트 설계, 디지털 트윈 구축 서비스, 재난 및 안전 시스템 개발, 조달 및 공급망
- 모든 서비스 페이지의 상담 요청 팝업. 전화, 이메일, 문의 폼이 모두 인라인으로 배치됩니다
- 리더십 섹션. 에이전시식 마케팅 바이오가 아니라, 중공업 현장에서 넘어온 시니어 엔지니어들의 경력 프레이밍
- HD현대중공업, 대선조선, 세진중공업을 앵커로 두는 파트너 로고 줄
- WPML을 통한 한국어와 영어 빌드. 평행 콘텐츠 경로
- 풋터에 긴급 문의용 직통 전화와 이메일
- 서비스 페이지에서 개발과 유지보수의 구분(이 업종 구매자는 두 가지에 대한 예산 프레임이 다릅니다)
작업 방식
1주차–2주차. 디스커버리와 콘텐츠 감사. PARAN의 시니어 엔지니어들과 마주 앉아 조선소 구매팀이 서비스 페이지를 실제로 어떻게 읽는지 파악했습니다. 답은 명확했습니다. 특정 문구(디지털 트윈, 재난 시뮬레이션, 배관 설계) 하나를 스캔한 다음, 전화하기 전에 필요한 최소한의 맥락만 보고 싶어 합니다.
3주차–4주차. 정보 구조와 한국어 우선 콘텐츠 초안. Nick과 PARAN 팀이 서비스 메뉴를 항목별로 함께 짚으며, 표현을 좁히고 "우리가 하는 일"과 "구매자가 받는 것"의 프레이밍을 분리했습니다.
5주차–6주차. Elementor 빌드, WPML 셋업, 영문 번역. 한국어를 먼저 만들고, 영어는 기계 번역식 미러가 아니라 두 번째 진짜 패스로 다뤘습니다.
7주차–8주차. 상담 폼 연동, 리더십 촬영, 파트너 로고 큐레이션, 브라우저 전반과 국내 모바일 디바이스에서의 QA.
달라진 점
문의 폼이 받기 시작한 질문이 서비스 메뉴와 맞아떨어졌습니다. "귀사를 보고 연락드립니다" 식의 일반 메시지가 아니라요. 작은 변화이자 분명한 변화입니다. 잠재 고객이 "디지털 트윈 구축 서비스"라는 페이지에 들어와서 디지털 트윈 구축 서비스에 대해 묻는 폼을 작성하기 시작하면, 영업 대화는 예전 시작점보다 두 단계 앞에서 시작됩니다.
배운 것
한국 산업 구매자는 키워드를 스캔한 다음 전화합니다. 서비스 페이지의 장문 설명은 그냥 건너뛰어졌습니다. 읽는 사람은 네 줄짜리 설명과 전화번호를 원합니다. 그 이상은 군더더기였습니다. 첫 초안에서 최종본까지 카피를 약 3분의 1 가까이 덜어냈습니다.
"디지털 트윈"은 마케팅 문구가 아니라 메뉴 항목입니다. PARAN은 "스마트 산업 시각화" 같은 식으로 포장하지 않고, 자신들의 서비스 메뉴 1단계에 그 표현을 그대로 올리기를 원했습니다. 그 결정 하나가 어떤 히어로 이미지보다 더 브랜드에 기여했습니다. 클라이언트가 익숙하지 않은 전문 영역을 판다면, 그 익숙하지 않은 전문 영역을 헤드라인으로 만드십시오.
WPML에서는 영어 우선보다 한국어 우선이 더 쉽습니다. 이전 이중 언어 프로젝트 몇 건은 영어에서 시작해 뒤늦게 한국어를 끼워 넣었습니다. PARAN은 반대 방향으로 갔고, 콘텐츠가 더 빨리 정돈됐습니다. 이 업종에서는 한국어가 기술 어휘 밀도가 더 높기 때문입니다. 영어가 자연스럽게 맞춰서 다듬어졌습니다.
스택
- WordPress
- Elementor
- 이중 언어 운영을 위한 WPML
- PARAN의 사내 인박스로 연결되는 커스텀 상담 폼 플러그인
- 정적 에셋에 CDN을 얹은 한국 호스팅
비슷한 작업이 필요하신가요
구매자가 무엇이 필요한지 정확히 알고 있고, 귀사가 그걸 한다는 사실만 확인하면 되는 전문 컨설팅 사이트. 저희가 자주 만드는 유형입니다. 어떻게 범위를 잡는지는 웹 디자인 및 개발 서비스 페이지를 참고해 주시고, 또는 두 문장짜리 메일을 info@cclemang.com 으로 보내 주십시오.






